آوین ویژه»

مجله تصویری قرارگاه با موضوع شعر مقاومت روی آنتن می رود متن پیام حلول سال نو و نوروز با عطر و بوی شب قدر برای شبکه های اجتماعی راهکارهای شهرداری برای حل چالش پسماند؛ از زباله‌سوز چینی تا شهرک بازیافت دانشگاه علوم پزشکی سبزوار به مرگ کودک جوینی حین «ختنه» ورود کرد خبر مهم از آتش‌بس در غزه رسید سازهایی که آوای غم نواختند؛ همدردی اهالی موسیقی با حادثه‌دیدگان مراسم احیا شب نوزدهم ماه مبارک رمضان در حرم مطهر امام رضا(ع) تابستان سختی در حوزه انرژی پیش رو داریم وزیر خارجه عراق: از سوریه در برابر تروریسم حمایت می‌کنیم آمریکا در مرز با مکزیک سیم خاردار نصب می‌کند+ فیلم طرح ملی پایش گاز رادون در خراسان شمالی اجرا می‌شود نرخ رشد اقتصادی در استان زنجان ۵۰ درصد است قیمت طلا ۱۸ عیار امروز ۱۸ اسفند اعلام شد + جدول زوج ایرانی نامزد تندیس قوی طلایی روسیه شدند آخرین وضعیت ۲ مصدوم پرسپولیس برف‌روبی محورهای جنوبی اصفهان ملاعباس تربتی؛ خورشید عرفان در تربت حیدریه کارگران برای دستمزد ۱۴۰۴ مبلغ جدید رو کردند

1

رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم؛ دوبله سریال‌های کره‌ای زیاد است؟

  • کد خبر : 114123
  • ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۴ - ۱۰:۳۷
رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم؛ دوبله سریال‌های کره‌ای زیاد است؟

مدیر دوبلاژ تلویزیون این تصور را که سریال های چینی و کره ای در میان آثار خارجی بیشتر پخش می شود، نادرست خواند و بیان کرد که تلویزیون بیشتر آثار آمریکایی و اروپایی دوبله کرده است.

فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگویی با خبرنگار مهر درباره اینکه چرا سریال های کره ای و چینی بیشتر از دیگر سریال ها پخش می شود، بیان کرد: این تصور درستی نیست و اتفاقا در واحد دوبلاژ سریال های آمریکایی و اروپایی در یک سال گذشته بیشتر از سریال های آسیای شرقی دوبله شده است.

وی اضافه کرد: ما ۲۹ عنوان سریال آمریکایی دوبله کرده ایم که بیش از ۴۰۰ قسمت شده اند. سریال های آسیای شرق مثل چین و کره و ژاپن در مجموع کمتر از ۲۵ عنوان سریال بوده اند.

شکیبا تصریح کرد: تنوع دوبله آثار اروپایی و آمریکایی در این دوره قابل قیاس با هیچ دوره ای نیست. ما سریال هایی از مالزی، هلند، کلمبیا، استرالیا، ایسلند آفریقای جنوبی، ایتالیا، فرانسه، آلمان، کانادا، سوئد، برزیل و … داشته ایم. سراغ سریال های روز و مشهور رفته ایم که «ریپلی» یکی از سریال های باکیفیت و مورد توجه منتقدان بوده است که دوبله کرده ایم.

شکیبا با اشاره به آثار مرتبط به کودک نیز اظهار کرد: سریال های انیمیشن و آثار رئال مرتبط با کودک و نوجوان با تعداد بالایی برای شبکه کودک و امید دوبله شده است و تقریبا کنداکتور از سریال های جدید پر است.

مدیر دوبلاژ تلویزیون یادآور شد: در این دوره و در چند سال اخیر سعی کردیم سریال های مرتبط با شبکه های تخصصی مثل سلامت را هم بیشتر دوبله کنیم. سریال «کد سیاه» یک سریال آمریکایی بود که با این نگرش انتخاب شد یا در ایام ماه مبارک رمضان سراغ سریال های مناسبتی مثل «خاک خونبار» که فلسطینی بود، رفتیم. همچنین برای شبکه چهار، تهران و تماشا سریال های زیادی را اختصاص دادیم و حجم سریال هایش بیشتر شده است.

وی با اشاره به تغییر رویکرد شبکه تماشا در دوره اخیر عنوان کرد: شبکه تماشا پیش از این فقط تکرار سریال های خارجی بود اما در حال حاضر هر روز سریال جدید پخش می کند. پخش سریال جدید رویکردی بود که از سال گذشته ایجاد شد. این شبکه یک باکس آسیای شرقی دارد که مطابق نیاز مخاطب ایجاد شده است و باکس پرطرفداری است.

شکیبا در پایان درباره کیفیت دوبله ها عنوان کرد: تلاش ما در دوره اخیر این است که کیفیت دوبله را به سطح قابل قبول برسانیم و برای این موضوع تمامی بزرگان دوبله ایران با حضور در دوبله های تلویزیون همراهی ویژه ای در این خصوص دارند؛ این حضور به صورت مدیریت دوبله یا گویندگی در آثار شبکه‌های مختلف است که سبب شده امروز دوبله تلویزیون پیشرو باشد که البته از قدیم هم پیشرو بوده است.

لینک کوتاه : https://avindaily.ir/?p=114123

جویای نظرات شما هستیم

مجموع دیدگاهها : 0
قوانین درج کامنت در آوین‌دیلی
  • کامنت‌های ارسالی شما، ابتدا توسط سردبیر آوینی ما بررسی خواهد شد.
  • اگر کامنت شما، حاوی تهمت یا افترا باشد، منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.