آوین ویژه»

عبور بیش از یک میلیون خودرو از مبادی خراسان‌ رضوی در دی ماه بوسه ترامپ و ملانیا در مراسم تحلیف سوژه شد + فیلم ترافیک سنگین در جاده‌های شمالی/ هشدار به مسافران: جاده‌ها برفی و بارانی است وزیر راه: ایران محور معادلات ترانزیت منطقه است/ احتمال افزایش وام دیعه مسکن شلیک بیش از ۱۶ موشک بالستیک از یمن به سمت اراضی اشغالی با این ترفند ساده عمر باتری‌ را ۱۹ برابر کنید امروز؛ افزایش ابر و بارش باران در نوار شمالی کشور فراخوان بورس سازمان فضایی آسیا – اقیانوسیه در دانشگاه‌ کشور چین دیدار «ترامپ» با پادشاه و ولیعهد اردن+ فیلم هشدار نسبت به بارش باران و تگرگ در تهران تسهیل خدمات پروازی در عملیات حج با همکاری ایران و عربستان رقیبان سنتی دنبال بازگشت به شرایط آرام «گوزل الله» نماهنگ آذری ماه رمضان منتشر شد «قرارگاه» به شبکه قرآن و معارف می‌رسد فرهنگسرای ارسباران نماهنگ «تا ابد ایران» را منتشر کرد بازار گرم قطع درخت برای شهرداری اتاق تعاون آماده توسعه روابط با اقلیم کردستان است اروپا در پی توافق جدید هسته‌ای با ایران/ ایران تا تابستان توافق نکند مکانیسم ماشه فعال می‌شود

0

رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم؛ دوبله سریال‌های کره‌ای زیاد است؟

  • کد خبر : 114123
  • ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۴ - ۱۰:۳۷
رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم؛ دوبله سریال‌های کره‌ای زیاد است؟

مدیر دوبلاژ تلویزیون این تصور را که سریال های چینی و کره ای در میان آثار خارجی بیشتر پخش می شود، نادرست خواند و بیان کرد که تلویزیون بیشتر آثار آمریکایی و اروپایی دوبله کرده است.

فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگویی با خبرنگار مهر درباره اینکه چرا سریال های کره ای و چینی بیشتر از دیگر سریال ها پخش می شود، بیان کرد: این تصور درستی نیست و اتفاقا در واحد دوبلاژ سریال های آمریکایی و اروپایی در یک سال گذشته بیشتر از سریال های آسیای شرقی دوبله شده است.

وی اضافه کرد: ما ۲۹ عنوان سریال آمریکایی دوبله کرده ایم که بیش از ۴۰۰ قسمت شده اند. سریال های آسیای شرق مثل چین و کره و ژاپن در مجموع کمتر از ۲۵ عنوان سریال بوده اند.

شکیبا تصریح کرد: تنوع دوبله آثار اروپایی و آمریکایی در این دوره قابل قیاس با هیچ دوره ای نیست. ما سریال هایی از مالزی، هلند، کلمبیا، استرالیا، ایسلند آفریقای جنوبی، ایتالیا، فرانسه، آلمان، کانادا، سوئد، برزیل و … داشته ایم. سراغ سریال های روز و مشهور رفته ایم که «ریپلی» یکی از سریال های باکیفیت و مورد توجه منتقدان بوده است که دوبله کرده ایم.

شکیبا با اشاره به آثار مرتبط به کودک نیز اظهار کرد: سریال های انیمیشن و آثار رئال مرتبط با کودک و نوجوان با تعداد بالایی برای شبکه کودک و امید دوبله شده است و تقریبا کنداکتور از سریال های جدید پر است.

مدیر دوبلاژ تلویزیون یادآور شد: در این دوره و در چند سال اخیر سعی کردیم سریال های مرتبط با شبکه های تخصصی مثل سلامت را هم بیشتر دوبله کنیم. سریال «کد سیاه» یک سریال آمریکایی بود که با این نگرش انتخاب شد یا در ایام ماه مبارک رمضان سراغ سریال های مناسبتی مثل «خاک خونبار» که فلسطینی بود، رفتیم. همچنین برای شبکه چهار، تهران و تماشا سریال های زیادی را اختصاص دادیم و حجم سریال هایش بیشتر شده است.

وی با اشاره به تغییر رویکرد شبکه تماشا در دوره اخیر عنوان کرد: شبکه تماشا پیش از این فقط تکرار سریال های خارجی بود اما در حال حاضر هر روز سریال جدید پخش می کند. پخش سریال جدید رویکردی بود که از سال گذشته ایجاد شد. این شبکه یک باکس آسیای شرقی دارد که مطابق نیاز مخاطب ایجاد شده است و باکس پرطرفداری است.

شکیبا در پایان درباره کیفیت دوبله ها عنوان کرد: تلاش ما در دوره اخیر این است که کیفیت دوبله را به سطح قابل قبول برسانیم و برای این موضوع تمامی بزرگان دوبله ایران با حضور در دوبله های تلویزیون همراهی ویژه ای در این خصوص دارند؛ این حضور به صورت مدیریت دوبله یا گویندگی در آثار شبکه‌های مختلف است که سبب شده امروز دوبله تلویزیون پیشرو باشد که البته از قدیم هم پیشرو بوده است.

لینک کوتاه : https://avindaily.ir/?p=114123

جویای نظرات شما هستیم

مجموع دیدگاهها : 0
قوانین درج کامنت در آوین‌دیلی
  • کامنت‌های ارسالی شما، ابتدا توسط سردبیر آوینی ما بررسی خواهد شد.
  • اگر کامنت شما، حاوی تهمت یا افترا باشد، منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.