آوین ویژه»

آغاز مهلت دوباره ثبت نام در نوبت دوم کنکور سراسری سال ۱۴۰۴ از شنبه جیمز کامرون استفاده از هوش مصنوعی در سینما را مفید می‌داند اولین نطق هریس پس از ناکامی در انتخابات/ شکست را می پذیرم مردم فرانسه علیه تداوم جنگ اوکراین به خیابان‌ها می‌آیند نتانیاهو: برخی از اعضای تیم مذاکره کننده اسرائیل دروغ‌های حماس را باور کردند اتمام طرح فیبر نوری در شهرهای گچساران، دهدشت و یاسوج تا شهریور امسال «اولین بازی» بار دیگر به مرکز تئاتر کانون آمد مجوز کارگزاری گمرک سه روزه صادر می‌شود کاخ سفید: ترامپ گفتگویی طولانی با پوتین داشته است مردم سالاری در اقتصاد اسلامی از دیدگاه رهبرانقلاب بررسی می شود دست رد یمن به سینه آمریکا؛ عملیات‌ها برای حمایت از غزه متوقف نمی‌شود فرق مذاکره مستقیم و غیرمستقیم؛ ترامپ در مواجهه با ایران دو سناریو دارد وزارت ارشاد شفاف‌سازی می‌کند؛ انتشار نامه‌های عمومی ظرف ۴۸ ساعت سفارت سوریه در لبنان تعطیل شد عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس مشاور رئیس کل دیوان محاسبات کشور شد جزئیات مراسم تشییع حسن نصرالله و صفی الدین اعلام شد+ فیلم قصه صدای خوبی که «ارادت» دارد؛ مجید اخشابی و چند کار موثر برای عاشورا شهر برفی فرودگاهی امام| اعزام و پذیرش پروازها طبق برنامه در جریان است

0

بازدید معاون سیما از دوبله سریال «آن شرلی»

  • کد خبر : 135013
  • ۱۴ مرداد ۱۴۰۴ - ۱۰:۳۸
بازدید معاون سیما از دوبله سریال «آن شرلی»

معاون سیما با حضور در پشت صحنه دوبله سریال «آن شرلی» به افزایش تعداد آثار دوبله شده از ۱۰۰ عنوان به ۱۵۰ عنوان در سال خبر داد.

به گزارش خبرگزاری مهر، محسن برمهانی معاون سیمای رسانه ملی در بازدید از پشت صحنه دوبله سریال «آن شرلی»، با تأکید بر نقش ساختار مدیریتی در موفقیت‌های اخیر واحد دوبلاژ، گفت: انتقال این واحد به زیرمجموعه اداره‌کل تأمین برنامه، تحولی مثبت در روند تولید، کیفیت و فضای هنری دوبله ایجاد کرد.

در جریان بازدید معاون سیما، از واحد دوبلاژ سیما و پشت صحنه دوبله سریال «آن شرلی»، وی با اشاره به دلایل رشد قابل توجه این بخش طی سال‌های اخیر اظهار کرد: زمانی که مدیرکل تأمین برنامه خارجی بودم، معتقد بودم اگر واحد دوبلاژ به زیرمجموعه تأمین برنامه منتقل شود، چرخه تولید کامل‌تر خواهد شد. این تغییر، هم انگیزه‌ها را افزایش می‌دهد، هم روند کار را تسریع می‌کند و هم فضای هنرمندانه‌تری فراهم می‌آورد.

وی ادامه داد: در گذشته، این واحد زیرمجموعه مرکز تولید فنی بود و اگرچه جنبه تولید را داشت، اما فضای غالب، فنی بود نه هنری. یکی از نخستین تصمیم‌های من به‌عنوان معاون سیما، انتقال واحد دوبلاژ به اداره‌کل تأمین برنامه بود که به سرعت آثار مثبت آن نمایان شد. در ادامه با مدیریت دلسوزانه و حرفه ای مدیر واحد دوبلاژ، افزایش همدلی میان همکاران، ارتقای چشمگیر راندمان و رشد قابل‌توجه در تعداد آثار دوبله‌شده مشهود است؛ به‌طوری که از ۱۰۰ عنوان در سال به ۱۵۰ فیلم سینمایی رسیدیم.

برمهانی با قدردانی از تلاش‌های غلام رضایی مدیرکل تأمین برنامه خارجی و فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ، افزود: این موفقیت‌ها حاصل ساختار جدید، مدیریت منسجم و تعلق خاطری است که هنرمندان دوبلاژ به این فضا دارند. بسیاری از صداهای ماندگار دوبله همچنان وفادارانه در این واحد فعالیت می‌کنند و این پیوند عاطفی، سرمایه‌ای ارزشمند برای رسانه ملی است.

در این بازدید که با حضور جمعی از مدیران سیما از جمله محمدعلی غلامرضایی (مدیر کل تامین رسانه بین‌الملل سیما)، فرشید شکیبا (مدیر دوبلاژ)، علیرضا صباغ (سرپرست اداره کل مالی و اداری سیما)، محمدصادق باطنی (رئیس مرکز کودک و نوجوان)، سعید سلطانی (مشاور اجرایی و رئیس دفتر معاون سیما) و حامد فاتحی (مدیر روابط عمومی و رسانه های نوین معاونت سیما) همراه بود، هنرمندان دوبلاژ نیز دغدغه‌ها و خواسته‌های حرفه‌ای خود را با معاون سیما در میان گذاشتند.

لینک کوتاه : https://avindaily.ir/?p=135013

جویای نظرات شما هستیم

مجموع دیدگاهها : 0
قوانین درج کامنت در آوین‌دیلی
  • کامنت‌های ارسالی شما، ابتدا توسط سردبیر آوینی ما بررسی خواهد شد.
  • اگر کامنت شما، حاوی تهمت یا افترا باشد، منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.